Nể rừng chẳng dám động dây
Direct English translation
Out of deference to the forest, one does not dare touch the vines.
Equivalent English version
Don't stir up a hornet's nest
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự e dè, kiêng nể vì sợ đụng đến một việc nhỏ cũng sẽ làm ảnh hưởng đến cả một hệ thống hay nhiều người liên quan. Cách nói này nhấn mạnh tâm thế nể nang nên không dám ra tay, không dám can thiệp.
English explanation
Refers to holding back because even touching a small connecting point may affect a whole network of related matters or people. This variant especially emphasizes deference and hesitation, not daring to act for fear of wider repercussions.